See question on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Englisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "the question", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "the questions", "tags": [ "plural" ] } ], "hyphenation": "ques·tion", "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "text": "To be or not to be, that is the question.", "translation": "Sein oder nicht Sein, das ist die Frage." }, { "text": "Moi, je pose une question et toi, tu réponds.", "translation": "Ich stelle eine Frage und du antwortest." }, { "ref": "Thomas Mann: Buddenbrooks Erster Teil, 1. Kapitel. Gesammelte Werke, Band 1. S. Fischer, Frankfurt a. M., 2. Auflage, 1974 S. 9 ISBN 3-10-048177-1, ISBN 3-10-748101-7", "text": "„Je, den Düwel ook, c´est la question, ma très chère demoiselle!“", "translation": "Ja, den Teufel auch, das ist die Frage, mein teures Fräulein!" } ], "glosses": [ "Frage" ], "id": "de-question-en-noun-ZcdbLLrs", "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "text": "There is no question about.", "translation": "Daran gibt es keinen Zweifel. [‚steht außer Frage‘]" }, { "text": "C'est une question de tact.", "translation": "Das ist eine Frage des Takts." } ], "glosses": [ "Zweifel" ], "id": "de-question-en-noun-XDg-ypfH", "sense_index": "2" } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈkwɛst͡ʃən" }, { "ipa": "ˈkwɛst͡ʃəns", "raw_tags": [ "Plural:" ] }, { "audio": "En-us-question.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1d/En-us-question.ogg/En-us-question.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-question.ogg" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "inquiry" }, { "sense_index": "1", "word": "enquiry" }, { "sense_index": "1", "word": "query" }, { "sense_index": "1", "word": "subject" }, { "sense_index": "1", "word": "topic" }, { "sense_index": "1", "word": "problem" }, { "sense_index": "1", "word": "issue" }, { "sense_index": "2", "word": "doubt" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Frage", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Frage" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "Frage", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "question" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Zweifel", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Zweifel" } ], "word": "question" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Englisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verb (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "simple present I, you, they" }, { "form": "simple present question" }, { "form": "he questions" }, { "form": "she questions" }, { "form": "it questions" }, { "form": "simple past questioned" }, { "form": "present participle questioning" }, { "form": "past participle questioned" } ], "hyphenation": "ques·tion", "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "examples": [ { "text": "Moi, je pose une question et toi, tu réponds.", "translation": "Ich stelle eine Frage und du antwortest." }, { "ref": "Thomas Mann: Buddenbrooks Erster Teil, 1. Kapitel. Gesammelte Werke, Band 1. S. Fischer, Frankfurt a. M., 2. Auflage, 1974 S. 9 ISBN 3-10-048177-1, ISBN 3-10-748101-7", "text": "„Je, den Düwel ook, c´est la question, ma très chère demoiselle!“", "translation": "Ja, den Teufel auch, das ist die Frage, mein teures Fräulein!" } ], "glosses": [ "jemanden befragen, verhören oder abfragen" ], "id": "de-question-en-verb--4OFwAYl", "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "text": "C'est une question de tact.", "translation": "Das ist eine Frage des Takts." } ], "glosses": [ "etwas bezweifeln, anzweifeln, an etwas Zweifel haben" ], "id": "de-question-en-verb-mncQQiaV", "sense_index": "2" } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈkwɛst͡ʃən" }, { "audio": "En-us-question.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1d/En-us-question.ogg/En-us-question.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-question.ogg" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "ask" }, { "sense_index": "1", "word": "interrogate" }, { "sense_index": "2", "word": "doubt" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "jemanden befragen, verhören oder abfragen", "sense_index": "1", "word": "befragen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "etwas bezweifeln, anzweifeln, an etwas Zweifel haben", "sense_index": "2", "word": "bezweifeln" } ], "word": "question" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Französisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv f (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "la /une question", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "les /des questions", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "text": "Moi, je pose une question et toi, tu réponds.", "translation": "Ich stelle eine Frage und du antwortest." }, { "ref": "Thomas Mann: Buddenbrooks Erster Teil, 1. Kapitel. Gesammelte Werke, Band 1. S. Fischer, Frankfurt a. M., 2. Auflage, 1974 S. 9 ISBN 3-10-048177-1, ISBN 3-10-748101-7", "text": "„Je, den Düwel ook, c´est la question, ma très chère demoiselle!“", "translation": "Ja, den Teufel auch, das ist die Frage, mein teures Fräulein!" } ], "glosses": [ "Frage, Anfrage" ], "id": "de-question-fr-noun-t4pFmws1", "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "text": "C'est une question de tact.", "translation": "Das ist eine Frage des Takts." } ], "glosses": [ "Problem oder Angelegenheit, Thema" ], "id": "de-question-fr-noun-c50fdIFQ", "sense_index": "2" } ], "sounds": [ { "ipa": "kɛs.tjɔ̃" }, { "audio": "Fr-fr-question.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3a/Fr-fr-question.ogg/Fr-fr-question.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Fr-fr-question.ogg" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Frage, Anfrage", "sense_index": "1", "word": "Frage" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Frage, Anfrage", "sense_index": "1", "word": "Anfrage" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Problem oder Angelegenheit, Thema", "sense_index": "2", "word": "Fragestellung" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Problem oder Angelegenheit, Thema", "sense_index": "2", "word": "Problem" } ], "word": "question" }
{ "categories": [ "Anagramm sortiert (Englisch)", "Englisch", "Rückläufige Wörterliste (Englisch)", "Substantiv (Englisch)", "siehe auch" ], "forms": [ { "form": "the question", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "the questions", "tags": [ "plural" ] } ], "hyphenation": "ques·tion", "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "text": "To be or not to be, that is the question.", "translation": "Sein oder nicht Sein, das ist die Frage." }, { "text": "Moi, je pose une question et toi, tu réponds.", "translation": "Ich stelle eine Frage und du antwortest." }, { "ref": "Thomas Mann: Buddenbrooks Erster Teil, 1. Kapitel. Gesammelte Werke, Band 1. S. Fischer, Frankfurt a. M., 2. Auflage, 1974 S. 9 ISBN 3-10-048177-1, ISBN 3-10-748101-7", "text": "„Je, den Düwel ook, c´est la question, ma très chère demoiselle!“", "translation": "Ja, den Teufel auch, das ist die Frage, mein teures Fräulein!" } ], "glosses": [ "Frage" ], "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "text": "There is no question about.", "translation": "Daran gibt es keinen Zweifel. [‚steht außer Frage‘]" }, { "text": "C'est une question de tact.", "translation": "Das ist eine Frage des Takts." } ], "glosses": [ "Zweifel" ], "sense_index": "2" } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈkwɛst͡ʃən" }, { "ipa": "ˈkwɛst͡ʃəns", "raw_tags": [ "Plural:" ] }, { "audio": "En-us-question.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1d/En-us-question.ogg/En-us-question.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-question.ogg" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "inquiry" }, { "sense_index": "1", "word": "enquiry" }, { "sense_index": "1", "word": "query" }, { "sense_index": "1", "word": "subject" }, { "sense_index": "1", "word": "topic" }, { "sense_index": "1", "word": "problem" }, { "sense_index": "1", "word": "issue" }, { "sense_index": "2", "word": "doubt" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Frage", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Frage" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "Frage", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "question" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Zweifel", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Zweifel" } ], "word": "question" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Englisch)", "Englisch", "Rückläufige Wörterliste (Englisch)", "Verb (Englisch)", "siehe auch" ], "forms": [ { "form": "simple present I, you, they" }, { "form": "simple present question" }, { "form": "he questions" }, { "form": "she questions" }, { "form": "it questions" }, { "form": "simple past questioned" }, { "form": "present participle questioning" }, { "form": "past participle questioned" } ], "hyphenation": "ques·tion", "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "examples": [ { "text": "Moi, je pose une question et toi, tu réponds.", "translation": "Ich stelle eine Frage und du antwortest." }, { "ref": "Thomas Mann: Buddenbrooks Erster Teil, 1. Kapitel. Gesammelte Werke, Band 1. S. Fischer, Frankfurt a. M., 2. Auflage, 1974 S. 9 ISBN 3-10-048177-1, ISBN 3-10-748101-7", "text": "„Je, den Düwel ook, c´est la question, ma très chère demoiselle!“", "translation": "Ja, den Teufel auch, das ist die Frage, mein teures Fräulein!" } ], "glosses": [ "jemanden befragen, verhören oder abfragen" ], "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "text": "C'est une question de tact.", "translation": "Das ist eine Frage des Takts." } ], "glosses": [ "etwas bezweifeln, anzweifeln, an etwas Zweifel haben" ], "sense_index": "2" } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈkwɛst͡ʃən" }, { "audio": "En-us-question.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1d/En-us-question.ogg/En-us-question.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-question.ogg" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "ask" }, { "sense_index": "1", "word": "interrogate" }, { "sense_index": "2", "word": "doubt" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "jemanden befragen, verhören oder abfragen", "sense_index": "1", "word": "befragen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "etwas bezweifeln, anzweifeln, an etwas Zweifel haben", "sense_index": "2", "word": "bezweifeln" } ], "word": "question" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Französisch)", "Französisch", "Rückläufige Wörterliste (Französisch)", "Substantiv (Französisch)", "Substantiv f (Französisch)", "siehe auch" ], "forms": [ { "form": "la /une question", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "les /des questions", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "text": "Moi, je pose une question et toi, tu réponds.", "translation": "Ich stelle eine Frage und du antwortest." }, { "ref": "Thomas Mann: Buddenbrooks Erster Teil, 1. Kapitel. Gesammelte Werke, Band 1. S. Fischer, Frankfurt a. M., 2. Auflage, 1974 S. 9 ISBN 3-10-048177-1, ISBN 3-10-748101-7", "text": "„Je, den Düwel ook, c´est la question, ma très chère demoiselle!“", "translation": "Ja, den Teufel auch, das ist die Frage, mein teures Fräulein!" } ], "glosses": [ "Frage, Anfrage" ], "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "text": "C'est une question de tact.", "translation": "Das ist eine Frage des Takts." } ], "glosses": [ "Problem oder Angelegenheit, Thema" ], "sense_index": "2" } ], "sounds": [ { "ipa": "kɛs.tjɔ̃" }, { "audio": "Fr-fr-question.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3a/Fr-fr-question.ogg/Fr-fr-question.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Fr-fr-question.ogg" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Frage, Anfrage", "sense_index": "1", "word": "Frage" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Frage, Anfrage", "sense_index": "1", "word": "Anfrage" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Problem oder Angelegenheit, Thema", "sense_index": "2", "word": "Fragestellung" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Problem oder Angelegenheit, Thema", "sense_index": "2", "word": "Problem" } ], "word": "question" }
Download raw JSONL data for question meaning in All languages combined (6.0kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the dewiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.